Shanghai has set up a committee to determine the correct English for signs, street names and places, vowing to end bizarre translations like this warning at one of its museums: ��Be Careful to Butt Head on Wall.��
The 26-member-committee wants only correct English translations, such as ��Mind Your Head,�� to grace signs in Shanghai. Aberrations �� such as ��Be Careful Collision Your Head�� �� will be replaced.
The Special Committee for English Translations of Chinese Names in Public Places will also rule on issues such as whether a section of a major commercial street should be called Nanjing Dong Lu, Nanjing East Road, East Nanjing Road or Nanjing Road East.
Officials said the move was part of an effort to make Shanghai an international city before the 2010 World Expo.
��This problem has directly influenced Shanghai as a city,�� said an official of the Shanghai Municipal Education Commission, which is managing the improvements.
The drive follows another campaign that aims to stamp out ��feudal, aristocratic, foreign and immoral�� names for buildings. Accuracy is also important, as officials want to ensure that buildings using the name ��garden�� have landscaping over half their total area. Buildings using the name ��mountain�� must actually be near a mountain.
Authorities say they have uncovered other glaring examples of poor English. One sign for ��cashier�� was literally translated as ��accept silver.��
Restaurants offering Japanese cuisine have promoted ��Japanese arrange.��
Source: Shenzhen Daily-Agencies