News Letter
Weather
Community
English home Forum Photo Gallery Features Newsletter Archive   About US Help Site Map
China
World
Opinion
Business
Sci-Edu
Culture/Life
Sports
Photos
 Services
- Newsletter
- Online Community
- China Biz Info
- News Archive
- Feedback
- Voices of Readers
- Weather Forecast
 Search
 About China
- China at a glance
- Constitution
- CPC & state organs
- Chinese leadership
- Selected Works of Deng Xiaoping

Home >> Life
UPDATED: 16:04, November 20, 2004
"24 Histories" translated into modern Chinese
font size    

The head editor of the project to translate China's complete histories from classical language to modern Chinese announced Friday that the edition is complete.

It took more than 200 Chinese professors 13 years to translate the texts.

The "Twenty-Four Histories," 470-million-word biographical records of China up to the Ming Dynasty (1644), have been recognized as the most authoritative works of Chinese history.

The new edition, with more than 600 million Chinese characters, is the first complete translation of the "Twenty-Four Histories" into modern Chinese.

"The translation will not only help today's Chinese better understand the nation's past, it will also promote understanding of China by the whole world," said Xu Jialu, editor-in-chief of the project and vice-chairman of the Standing Committee of the National People's Congress.

"More and more foreign people have shown interest in China and Chinese history," he said. "China needs to let the world know itself, including its long past, in its efforts to embrace the world."

Previously, the ancient writings were almost inaccessible to foreigners who have enough trouble tackling modern Chinese, he noted.

"Foreign scholars who understand modern Chinese language can better research Chinese history with our translation, and the new works will also pave the way for translation into foreign languages," said Xu, who is also a noted Chinese linguist.

The tremendous project involves more than 200 professors from the seven prestigious academic institutions, including the Peking University. After three rounds of translations and revisions, the new renditions were proof-read 12 times, editors said.


Comments on the story Comment on the story Recommend to friends Tell a friend Print friendly Version Print friendly format Save to disk Save this


   Recommendation
- China Forum
- PD Newsletter
- People's Comment
- Most Popular
 Related News

Copyright by People's Daily Online, all rights reserved