Chinglish has contributed five to twenty percent of newly-added English words since 1994, exceeding any other source.
The Chinglish expression "long time no see" has become a standard English phrase.
Since Sichuan residents invented the phrase "standing flower," Sichuan-style English has started to appear on translated Sichuan restaurant menus.
There is even a "Save Chinglish" group on the Facebook website. So far, the group has attracted over 8,000 members and displays more than 2,500 examples of Chinglish.
The phrase "good good study, day day up" invented by the Chinese has become a famous Chinglish sentence.
When Chinese people mockingly said that hearing Chinglish is like receiving an electric shock, native English speakers launched a campaign to save Chinglish. In the eyes of these foreigners, Chinglish is the wonderful result of an English dictionary mixing with Chinese grammar.
Chinglish attracts overseas followers
"Chinglish" is the name given to the grammatically incorrect or misspelled English predominantly found on signs in parts of China. According to the UK's Guardian newspaper, the language style has attracted a cult following, and some people have even begun to research this linguistic phenomenon. However there are fears that Chinglish could be killed off because the Shanghai Municipal Government is worried that Chinglish may embarrass foreign traditionalists visiting next year's World Expo. Therefore, the government is now launching a campaign to correct "ridiculous mistranslations."
According to the UK's Guardian newspaper, there is a "Save Chinglish" group on the US-based social networking website Facebook. The group has attracted over 8,000 members and displays more than 2,500 Chinglish phrases. Meanwhile members of "The Chinglish Pool" group on the famous photo blog Flickr have contributed more than 3,000 photographs of Chinglish signs.
Radtke is a staunch supporter of Chinglish. He insists that his interest in Chinglish stems from passion not mockery, and most netizens seem to have this attitude, looking upon Chinglish with affection rather than scorn.
"Long time not see" has become a standard English phrase.
As for attitudes toward Chinglish, some foreigners do not think that Chinglish makes serious mistakes. In their eyes, Chinglish is interesting or even meaningful. A language will be inevitably affected by its users whether its native speakers approve or not. The Chinglish phrase "long time no see" has become a standard English phrase.
Rigid translation confuses foreigners who have just arrived in China. However, for foreigners familiar with the Chinese culture, it is an interesting phenomenon caused by cultural differences.
The most interesting examples of Chinglish are English words with Chinese grammar that are usually misspelled. They are very charming and include some strangely poetic words, such as "in the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp", which actually means "Embroidered Shoes Retail and Wholesale."
A young German with the Chinese name Ji Shaorong has written a book entitled "Chinglish in Daily Life." He thinks that it would be very dull if foreigners coming to China from afar are greeted with an insipid "welcome," not "wel-come to Presence." He has also analyzed the reasons for the emergence of Chinglish. He said that both Chinese and English are just a kind of decoration, and we should not be too serious about them.
By People's Daily Online